Menu français
Deutsches Menü
English Menu
E-Mail

contact@kaem.net

(Stefan Kaempfer)

ART
PRO
BLOG
Login
Username:

Password:

Remember me



Lost Password?

Register now!
Français

TRADUCTEUR FRANCO-ALLEMAND

Traduction ~ Adaptation ~ Révision ~ Rewriting ~ Copywriting
Écriture créative ~ Interprétariat téléphonique

Je suis traducteur professionnel et parfaitement bilingue (français-allemand) avec de bonnes bases en anglais (américain), qui me permettent également de traduire certains documents anglophones en français ou en allemand. Ma formation universitaire (entre autres : Master & DEA de Philosophie) et une longue expérience de traducteur dans les domaines les plus variés vous garantissent la rigueur de mes décisions terminologiques et le niveau littéraire de mon travail. Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la révision et la conception de documents allemands et français dans un grand nombre de disciplines, comme l'économie et la politique, le commerce et l'industrie, la technique et la publicité, les sciences exactes et humaines, les arts et la littérature. Sous certaines conditions, j’accepte également des missions d’interprétariat et de traduction simultanée, ou des adaptations de postsynchronisation pour le cinéma et la télévision. - Mes honoraires restent concurrentiels. Ils sont négociables selon l’importance et la difficulté du travail ou de la mission. Si vous êtes dans l'urgence, je suis à même de livrer dans les plus brefs délais. Enfin, mon souci principal est de construire avec mes clients - et avec vous, j'espère - une relation de confiance durable.

Deutsch

DEUTSCH-FRANZÖSISCHER ÜBERSETZER

Übersetzung ~ Bearbeitung ~ Korrekturlesen ~ Rewriting ~ Copywriting
Kreatives Schreiben ~ Telefonischer Dolmetscherdienst

Ich bin beruflicher Übersetzer und perfekt zweisprachig (Deutsch-Französisch) mit hinreichend guter Kenntnis des Englischen (Amerikanischen), die es mir auch erlaubt, bestimmte englischsprachige Dokumente ins Deutsche oder Französische zu übertragen. Meine Hochschulbildung (unter anderem: Master in Philosophie) und lange Erfahrung als beruflicher Übersetzer in den verschiedensten Fachgebieten garantieren Ihnen die Genauigkeit meiner begrifflichen Entscheidungen und das literarische Niveau meiner Übersetzungen. Hauptsächlich übersetze, bearbeite, lektoriere und verfasse ich französische und deutsche Texte in vielen Bereichen, wie Wirtschaft und Politik, Handel und Werbung, Industrie und Technik, Natur- und Geisteswissenschaften, Kunst und Literatur. Unter bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscher und Simultanübersetzer oder als Synchrontexter für Film und Fernsehen. - Meine Honorare bleiben konkurrenzfähig. Sie sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang und Schwierigkeit des Auftrags. Wenn Sie in Zeitnot geraten, kann ich auch sehr kurzfristig liefern. Nicht zuletzt bin ich bestrebt, mit meinen Kunden - und mit Ihnen, hoffe ich - ein dauerhaftes Vertrauensverhältnis aufzubauen.

English

FRENCH-GERMAN TRANSLATOR

Translation ~ Editing ~ Proofreading - Rewriting ~ Copywriting ~ Creative Writing ~ Telephone Interpreting Service

I am a professional translator and perfectly bilingual (French-German) with good knowledge of English (American), which also allows me to translate English documents into French and German. My university studies (inter alia: master's degree in Philosophy) and a long experience as a freelance translator in the most varied fields should guarantee the accuracy of my terminological decisions and the literary level of my work. - I mainly translate, proofread, edit, and design French and German texts in many disciplines, such as economics and politics, trade and industry, technics and advertising, natural and social sciences, arts and literature. - Under certain conditions, I also accept interpreting missions, and dubbing or adaptation work for film and television. - My fees are competitive and negotiable, according to the volume and difficulty of the work or the mission. If you are in a hurry, I can deliver your translation in a short period of time. Finally, my main concern is to build up with my clients - and with you, I hope - a lasting relationship based on mutual trust.

NOTA BENE: Since English is not my mother tongue, this presentation might not be as well designed as it should be. For this reason I will not accept translations or interpreting missions from German or French into English.

Godard 2014

>

Version originale - Deutsche Untertitel von Stefan Kaempfer


Texts, Design by Kaempfer - Powered by XOOPS @ 2001-2010 -The XOOPS Project