Menu français
Deutsches Menü
English Menu
E-Mail

contact@kaem.net

(Stefan Kaempfer)

ART
PRO
Login
Username:

Password:

Remember me



Lost Password?

Register now!
Français

TRADUCTEUR FRANCO-ALLEMAND

Traduction ~ Adaptation ~ Révision ~ Rewriting ~ Copywriting
Écriture créative ~ Interprétariat téléphonique

Je suis traducteur professionnel et parfaitement bilingue (français-allemand) avec de bonnes bases en anglais (américain), qui me permettent également de traduire certains documents anglophones en français ou en allemand. Ma formation universitaire (entre autres : Master & DEA de Philosophie) et une longue expérience de traducteur dans les domaines les plus variés vous garantissent la rigueur de mes décisions terminologiques et le niveau littéraire de mon travail. Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la révision et la conception de documents allemands et français dans un grand nombre de disciplines, comme l'économie et la politique, le commerce et l'industrie, la technique et la publicité, les sciences exactes et humaines, les arts et la littérature. Sous certaines conditions, j’accepte également des missions d’interprétariat et de traduction simultanée, ou des adaptations de postsynchronisation pour le cinéma et la télévision. - Mes honoraires restent concurrentiels. Ils sont négociables selon l’importance et la difficulté du travail ou de la mission. Si vous êtes dans l'urgence, je suis à même de livrer dans les plus brefs délais. Enfin, mon souci principal est de construire avec mes clients - et avec vous, j'espère - une relation de confiance durable.

Deutsch

DEUTSCH-FRANZÖSISCHER ÜBERSETZER

Übersetzung ~ Bearbeitung ~ Korrekturlesen ~ Rewriting ~ Copywriting
Kreatives Schreiben ~ Telefonischer Dolmetscherdienst

Ich bin beruflicher Übersetzer und perfekt zweisprachig (Deutsch-Französisch) mit hinreichend guter Kenntnis des Englischen (Amerikanischen), die es mir auch erlaubt, bestimmte englischsprachige Dokumente ins Deutsche oder Französische zu übertragen. Meine Hochschulbildung (unter anderem: Master in Philosophie) und lange Erfahrung als beruflicher Übersetzer in den verschiedensten Fachgebieten garantieren Ihnen die Genauigkeit meiner begrifflichen Entscheidungen und das literarische Niveau meiner Übersetzungen. Hauptsächlich übersetze, bearbeite, lektoriere und verfasse ich französische und deutsche Texte in vielen Bereichen, wie Wirtschaft und Politik, Handel und Werbung, Industrie und Technik, Natur- und Geisteswissenschaften, Kunst und Literatur. Unter bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscher und Simultanübersetzer oder als Synchrontexter für Film und Fernsehen. - Meine Honorare bleiben konkurrenzfähig. Sie sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang und Schwierigkeit des Auftrags. Wenn Sie in Zeitnot geraten, kann ich auch sehr kurzfristig liefern. Nicht zuletzt bin ich bestrebt, mit meinen Kunden - und mit Ihnen, hoffe ich - ein dauerhaftes Vertrauensverhältnis aufzubauen.

English

FRENCH-GERMAN TRANSLATOR

Translation ~ Editing ~ Proofreading - Rewriting ~ Copywriting ~ Creative Writing ~ Telephone Interpreting Service

I am a professional translator and perfectly bilingual (French-German) with good knowledge of English (American), which also allows me to translate English documents into French and German. My university studies (inter alia: master's degree in Philosophy) and a long experience as a freelance translator in the most varied fields should guarantee the accuracy of my terminological decisions and the literary level of my work. - I mainly translate, proofread, edit, and design French and German texts in many disciplines, such as economics and politics, trade and industry, technics and advertising, natural and social sciences, arts and literature. - Under certain conditions, I also accept interpreting missions, and dubbing or adaptation work for film and television. - My fees are competitive and negotiable, according to the volume and difficulty of the work or the mission. If you are in a hurry, I can deliver your translation in a short period of time. Finally, my main concern is to build up with my clients - and with you, I hope - a lasting relationship based on mutual trust.

NOTA BENE: Since English is not my mother tongue, this presentation might not be as well designed as it should be. For this reason I will not accept translations or interpreting missions from German or French into English.

Allemagne

À côté de mes activités de traducteur, je collecte des informations, constitue des dossiers et rédige des textes sur l'Allemagne, destinés à familiariser le public francophone avec la politique et l'économie, la culture et la société outre-Rhin. En relation avec un projet de visite ou une étude de marché par exemple, je peux effectuer des recherches sur mesure et signaler d'éventuels problèmes en amont, touchant aux différences entre les pays et les langues. Pour surmonter ces obstacles, je ne compte pas seulement sur mon bilinguisme mais également sur la connaissance approfondie des deux cultures et modes de vie, sans oublier les différences régionales en Allemagne fédérale. En complément, des recherches ciblées sur Internet et des contacts téléphoniques en allemand permettront d'établir des plannings individuels et de résoudre efficacement certains problèmes. - Faites-moi signe pour me parler de vos projets allemands : un entretien informel n'engage á rien !

Radio Skarlet
Godard 2014

>

Version originale - Deutsche Untertitel von Stefan Kaempfer


Frankreich

Neben meiner Tätigkeit als Übersetzer sammle ich Informationen, erstelle Dokumentationen und verfasse Texte über Frankreich, die dazu bestimmt sind, dem deutschsprachigen Publikum Politik und Wirtschaft, Kultur und Gesellschaft des Landes näher zu bringen. Im Zusammenhang mit einem geplanten Aufenthalt oder einer Marktforschung zum Beispiel kann ich auch maßgeschneiderte Recherchen durchführen und im Vorfeld Probleme aufzeigen, die auf der Verschiedenheit der Länder und Sprachen beruhen. Bei der Überwindung bestimmter Hindernisse hilft mir nicht nur meine Zweisprachigkeit sondern auch die eingehende Kenntnis beider Kulturen und Lebensweisen, sowie der regionalen Unterschiede innerhalb Frankreichs. Auch gezielte Nach­for­schungen im Internet und Telefonate auf Französisch sind bei individuellen Planungen und sachgerechten Problemlösungen unumgänglich. - Melden Sie sich doch, um mir von Ihren Frankreichplänen zu erzählen: Ein informelles Gespräch verpflichtet zu nichts!

Texts, Design by Kaempfer - Powered by XOOPS @ 2001-2010 -The XOOPS Project